Особенности национального перевода

В последние годы в сети Интернет появилось большое количество рекламны всевозможных бюро технических переводов.

Буквально можно сказать, что наряду с назойливыми рассылками по поводу "аренды помещений" и "лечения импотенции" очень часто начали появляться предложения о предоставлении всевозможных переводческих услуг.

По всем законам рыночной экономики, все должно бы быть расставлено по своим местам: бюро, предоставляющие действительно профессиональные услуги, должны преуспевать, а люди занимающие элементарной халтурой - простаивать без единого заказа и учиться правильно работать.

Но почему-то все обстоит совершенно иначе: грамотный технический перевод с английского на русский и наоборот стал редким исключением, а иностранные компании (и заодно их официальные представители), осуществляющие свою деятельность на территории Российской Федерации и странах ближнего зарубежья, все чаще сталкиваются с очень серьезной трудностью - как выполнить технический перевод с английского на русский, который не требует дополнительного редактирования.

Следует подчеркнуть, что среди таких компаний далеко не "рога и копыта", которые не в силах заплатить услуги профессиональных специалистов, а абсолютно процветающие фирмы: Mitsubishi, Schneider Electric, АВВ, WEG и другие.

Такие компании вынуждены содержать собственный штат технических переводчиков с английского на русский язык или привлекать к выполнению переводов инженерно-технических работников, несмотря на то, что это обходится намного дороже и не всегда гарантирует надлежащее качество выполнения работы.

Давайте зададимся вопросом, почему это происходит так странно и печально и попробуем разобраться. Для начала, представим себе организационную структуру и регламент работы стандартного агентства технических переводов.

Как правило, чтобы рассчитывать на успех в какой-либо отрасли бизнеса, мы должны обладать определенными базовыми знаниями именно в этой отрасли.

Можно сказать, что в сфере английского языка, наибольшими знаниями будут обладать выпускники английских факультетов высших учебных заведений, уровень подготовки которых рассчитан на преподавание английского языка в средней общеобразовательной школе, но никак не перевод инструкций по эксплуатации сложного хирургического оборудования.

Источник: http://magditrans.ru


Похожие материалы: