Перевод Cloud computing

Cloud computing

Последние три года наблюдается усиление конкурентной борьбы в ИТ и ИКТ-секторах мировой экономики вокруг нового мегатренда, связанного с развитием Интернет-услуг, - cloud computing. Поскольку этот мегатренд совсем новейший, считаем необходимым сделать несколько вводных ремарок по этому феномену. Ведь от прояснения его технологического смысла зависит более глубокое понимание, что это означает для ведения современного бизнеса.

Настоятельно важным является выяснение экономического эффекта в случае активного внедрения cloud computing в различные сферы деятельности: начиная от ИТ-подразделений любых предприятий и научных учреждений и заканчивая развитием ИТ-секторов целых стран и регионов. Особенно это затрагивает интересы глобальных лидеров компьютерных и телекоммуникационных услуг, конкурентная борьба между которыми приобретает стремительного обострения, в том числе и за использование ресурсов Интернета. Понятие «cloud computing» - настолько новое, что когда в 2009 г. компания Version One проводила исследования, было выяснено, что 41% профессионалов информационного бизнеса высшего уровня не знает, что такое cloud computing, а две трети профессионалов высшего уровня в сфере финансов путались в объяснении этого понятия.

Как нам рассказывает ИТ оператор "ТелеТауэр", понятие «cloud computing» возникло в англоязычной научной среде примерно три года назад. Вот почему в отечественных переводах этот термин еще не получил устойчивости и в переводах имеет существенные различия. Это тот случай, когда ученые и практики - компьютерщики, телекомуникационщики и интернет-провайдеры, а вместе с ним и журналисты, пишущие о соответствующем бизнесе, еще не дошли единодушия относительно соответствующего воспроизведения термина «cloud computing» на отечественном языке. Одни ученые предлагают переводить этот термин как "облачные вычисления", имея в виду, что на сленге компьютерщиков и Интернет-пользователей облаком мерафорично называют Интернет, который скрывает обеспечения, которое работает. Поэтому они считают, что правильно говорить и писать именно "облачные вычисления". А вот другие исследователи используют, например, дескриптивные варианты перевода, как вот - "вычисления в облаках", где слово "облако" уже употребляется во множественном числе. На Интернет-форумах идет острая дискуссия по этому поводу. Предлагаются различные переводы, которые, прибегают к другим тактикам его перевода: пытаются или предоставить в переводе приближенный эквивалент понятия, или применить транскодирование метафоры с экспликацией глагольной формы. Например, существуют такие переводы "cloud computing", как "облачное использования компьютеров", "облачное компьютирование", "удаленная обработка данных", "облачная обработка", "облачные вычисления", "облачная технология", "облачная информационная технология" и т.д..

Появились и производные от этого термина: "Облачные технологии" и другие. Поскольку этот термин пока не нашел окончательного научного перевода в науке, мы решили целесообразным в нашей статье пользоваться его английским оригиналом, прояснив при этом, по возможности, те значения, которые в него вкладываются зарубежными и отечественными учеными. В чем же заключается его инновационность? Одни эксперты считают, что влияние этого тренда может быть сопоставимо с внедрением и быстрым развитием электронной коммерции. Другие видят, что cloud computing вообще станет тем технологическим трендом, который в будущем будет определять развитие промышленности в целом. В принципе, то, что заложено в концепции, - не новая идея, но именно сейчас стало возможным более рационально организовывать доступ к общим ресурсам благодаря развитию технологий серверной виртуализации.


Похожие материалы: