Вы здесь

Специфика работы с аудиоматериалами в бюро переводов

Опубликовано: ср, 13/04/2016 - 04:24
бюро переводов

Сегодня человечество в полной мере использует возможности информационных технологий. Появление компьютера поспособствовало созданию контента во всевозможных форматах. Большой популярностью пользуются аудиоматериалы. Это рекламные ролики, обучающие курсы, аудиокниги, конференции и т.д.

И довольно часто у людей возникает необходимость в переводе аудиоматериалов. Для решения этой задачи рекомендуем воспользоваться услугами квалифицированных исполнителей. Достаточно обратиться в агентство или бюро переводов. Не пытайтесь экономить на переводе, поскольку в итоге вы зря потратите время и деньги. Работать с аудиоматериалами достаточно сложно. Нужно обладать умением воспринимать информацию на слух, прекрасно владеть языковой парой и иметь немалый опыт работы. В зависимости от тематики определяется стиль изложения и форма подачи информации. Следует учесть данную особенность.

Бюро переводов – гарантированная профессиональная помощь

Как уже было сказано выше, залогом качественного результата является сотрудничество с надежной организацией - azbuka-bp.ru, предоставляющей услуги перевода!

Каким образом происходит взаимодействие заказчика с исполнителем?

  • Найдите переводческое агентство и свяжитесь с его представителями любым удобным для вас способом (телефон, скайп, электронная почта, заявка на сайте);
  • Обсудите с менеджером условия сотрудничества, предоставьте исходные материалы и требования к переводу. На основе чего вам озвучат стоимость услуг и сроки;
  • Выполненную работу вы получите на свой электронный ящик.

Почему большинство заказчиков доверяет бюро переводов?

Потому что они на практике убедились, что это сотрудничество их полностью устраивает. Качественный результат обеспечивается путем слаженного взаимодействия нескольких профильных специалистов. В бюро переводов этот процесс отработан до автоматизма. Текст проходит через разных специалистов (переводчики, редакторы, корректоры). Менеджер распределяет заказ между сотрудниками и следит за его своевременным выполнением. В некоторых случаях в процесс вовлекают технических консультантов (как правило, при выполнении технических переводов) и носителей языка.

Стандартные вопросы

Какие материалы в основном предоставляют заказчики?

Самые разнообразные. Это могут быть записи лекций, семинаров, конференций, тренингов, интервью, песни, стихи, PR-ролики.

В каком формате клиенту отправляют выполненный заказ?

Это определяется потребностями заказчика. Обычно это обсуждается заранее. Например, клиент может получить материал в текстовом виде либо ему предоставят аудиозапись.

Обладает ли компания-исполнитель соответствующим оборудованием?

В любом хорошем бюро переводов есть аппаратура, позволяющая создавать материалы в разных форматах.

Не возникнет ли трудностей в процессе работы со сложными тематиками?

Трудности могут возникнуть, однако они обязательно будут преодолены. Поскольку специалисты активно используют справочные материалы. К тому же привлекают носителей языка. Так что клиенты гарантированно получат качественный результат.